第二版译者后记(2 / 2)

e,(gehoben):zeitpunkt,kurzererzeitab-schnitt,derinjmdslebeninbezugaufdieentwicklungvonetw.einenhohepunktodergllickhaftenwendepunktglilckliche,schicksalhaftestunde:einesternstundeder/furdiewissenschaft.

而本书的中译名《人类的群星闪耀时》主要是依据茨威格本人采用sternstunde—词的初衷,或者说根据他自己对此词的独特演绎。他在本书的《序言》里写道:einigesolchersternstunden-ichhabesiesogenannt,weilsieleuchtendundunwandelbarwiesternedienachtderverg?nglichkeitubergl?nzenversucheichhierausdenverschiedenstenzeitenundzonenzuerinnem。这段话的中译文是:我想在这里从极其不同的时代和地区回顾这样一些群星闪耀的时刻——我之所以如此称呼它们,是因为它们宛若星辰一般永远散射着光辉,普照着暂时的黑夜。

舒昌善

2004年夏识于北京师范大学文学院

最新小说: 【西幻】魔法红玫瑰 色欲文娱系统 竹马他有分离焦虑(1v1) 一觉醒来成为世界唯一一位alpha(GB+NP) 催眠那个白月光(主攻) 成瘾性早安(h女性向)(原名:《每天都被肏醒(h 女性向)》) 【hp】魅魔修炼手册 在韩式财阀高中当万人迷 快穿之小三爬床指南 浪甜